Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-法语 - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语法语

讨论区 文学

标题
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
正文
提交 kpp
源语言: 西班牙语

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

标题
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
翻译
法语

翻译 spiroubelle.34
目的语言: 法语

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
给这篇翻译加备注
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Francky5591认可或编辑 - 2009年 十二月 30日 18:56





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 30日 07:32

Francky5591
文章总计: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



2009年 十二月 30日 14:02

kpp
文章总计: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

2009年 十二月 30日 18:55

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.