Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Francês - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EspanholFrancês

Categoria Literatura

Título
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Texto
Enviado por kpp
Língua de origem: Espanhol

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Título
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Tradução
Francês

Traduzido por spiroubelle.34
Língua alvo: Francês

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Notas sobre a tradução
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Última validação ou edição por Francky5591 - 30 Dezembro 2009 18:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Dezembro 2009 07:32

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Dezembro 2009 14:02

kpp
Número de mensagens: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Dezembro 2009 18:55

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.