Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Francuski - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiFrancuski

Kategorija Književnost

Natpis
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Tekst
Podnet od kpp
Izvorni jezik: Spanski

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Natpis
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Prevod
Francuski

Preveo spiroubelle.34
Željeni jezik: Francuski

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Napomene o prevodu
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 30 Decembar 2009 18:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Decembar 2009 07:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Decembar 2009 14:02

kpp
Broj poruka: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Decembar 2009 18:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.