Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Spanjisht-Frengjisht - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Letërsi
Titull
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Tekst
Prezantuar nga
kpp
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...
Titull
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
spiroubelle.34
Përkthe në: Frengjisht
Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Vërejtje rreth përkthimit
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 30 Dhjetor 2009 18:56
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
30 Dhjetor 2009 07:32
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?
Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?
Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original
et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...
30 Dhjetor 2009 14:02
kpp
Numri i postimeve: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?
30 Dhjetor 2009 18:55
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oui, le reste est correct.
le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.