Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Categoria Literatura

Títol
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Text
Enviat per kpp
Idioma orígen: Castellà

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Títol
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Traducció
Francès

Traduït per spiroubelle.34
Idioma destí: Francès

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Notes sobre la traducció
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 30 Desembre 2009 18:56





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Desembre 2009 07:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Desembre 2009 14:02

kpp
Nombre de missatges: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Desembre 2009 18:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.