Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
テキスト
kpp様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

タイトル
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
翻訳
フランス語

spiroubelle.34様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
翻訳についてのコメント
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2009年 12月 30日 18:56





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 30日 07:32

Francky5591
投稿数: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



2009年 12月 30日 14:02

kpp
投稿数: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

2009年 12月 30日 18:55

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.