Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -فرنسي - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ فرنسي

صنف أدب

عنوان
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
نص
إقترحت من طرف kpp
لغة مصدر: إسبانيّ

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

عنوان
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف spiroubelle.34
لغة الهدف: فرنسي

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
ملاحظات حول الترجمة
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 30 كانون الاول 2009 18:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 كانون الاول 2009 07:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 كانون الاول 2009 14:02

kpp
عدد الرسائل: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 كانون الاول 2009 18:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.