Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançais

Catégorie Littérature

Titre
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Texte
Proposé par kpp
Langue de départ: Espagnol

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Titre
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Traduction
Français

Traduit par spiroubelle.34
Langue d'arrivée: Français

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Commentaires pour la traduction
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 30 Décembre 2009 18:56





Derniers messages

Auteur
Message

30 Décembre 2009 07:32

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 Décembre 2009 14:02

kpp
Nombre de messages: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 Décembre 2009 18:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.