Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaEngelskaSpanskaBrasiliansk portugisiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Text
Tillagd av sissa
Källspråk: Polska

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Anmärkningar avseende översättningen
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titel
On Christmas Eve
Översättning
Engelska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Engelska

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 12 Januari 2010 23:35





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Januari 2010 23:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januari 2010 23:59

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januari 2010 00:18

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januari 2010 11:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januari 2010 12:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487