Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaHispanaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Teksto
Submetigx per sissa
Font-lingvo: Pola

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Rimarkoj pri la traduko
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titolo
On Christmas Eve
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 12 Januaro 2010 23:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Januaro 2010 23:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januaro 2010 23:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januaro 2010 00:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januaro 2010 11:56

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januaro 2010 12:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487