Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKihispaniaKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na sissa
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Maelezo kwa mfasiri
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Kichwa
On Christmas Eve
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Januari 2010 23:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

8 Januari 2010 23:06

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januari 2010 23:59

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januari 2010 00:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januari 2010 11:56

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januari 2010 12:02

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487