Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglèsCastellàPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Text
Enviat per sissa
Idioma orígen: Polonès

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Notes sobre la traducció
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Títol
On Christmas Eve
Traducció
Anglès

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Anglès

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Darrera validació o edició per lilian canale - 12 Gener 2010 23:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Gener 2010 23:06

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Gener 2010 23:59

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Gener 2010 00:18

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Gener 2010 11:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Gener 2010 12:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487