Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEnglezăSpaniolăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Text
Înscris de sissa
Limba sursă: Poloneză

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Observaţii despre traducere
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titlu
On Christmas Eve
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 12 Ianuarie 2010 23:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

8 Ianuarie 2010 23:06

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Ianuarie 2010 23:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Ianuarie 2010 00:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Ianuarie 2010 11:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Ianuarie 2010 12:02

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487