Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Engels - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsEngelsSpaansBraziliaans Portugees

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Opgestuurd door sissa
Uitgangs-taal: Pools

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Details voor de vertaling
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titel
On Christmas Eve
Vertaling
Engels

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Engels

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 12 januari 2010 23:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2010 23:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 januari 2010 23:59

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 januari 2010 00:18

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 januari 2010 11:56

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 januari 2010 12:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487