Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiEspanjaBrasilianportugali

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Teksti
Lähettäjä sissa
Alkuperäinen kieli: Puola

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Huomioita käännöksestä
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Otsikko
On Christmas Eve
Käännös
Englanti

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Englanti

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Tammikuu 2010 23:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Tammikuu 2010 23:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Tammikuu 2010 23:59

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Tammikuu 2010 00:18

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Tammikuu 2010 11:56

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Tammikuu 2010 12:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487