Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisEspagnolPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Texte
Proposé par sissa
Langue de départ: Polonais

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Commentaires pour la traduction
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titre
On Christmas Eve
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 12 Janvier 2010 23:35





Derniers messages

Auteur
Message

8 Janvier 2010 23:06

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Janvier 2010 23:59

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Janvier 2010 00:18

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Janvier 2010 11:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Janvier 2010 12:02

Aneta B.
Nombre de messages: 4487