Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-英語 - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 スペイン語ブラジルのポルトガル語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
テキスト
sissa様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
翻訳についてのコメント
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

タイトル
On Christmas Eve
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 1月 12日 23:35





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 8日 23:06

Aneta B.
投稿数: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


2010年 1月 8日 23:59

lilian canale
投稿数: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


2010年 1月 9日 00:18

Aneta B.
投稿数: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

2010年 1月 9日 11:56

lilian canale
投稿数: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

2010年 1月 9日 12:02

Aneta B.
投稿数: 4487