Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Англійська - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаАнглійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Текст
Публікацію зроблено sissa
Мова оригіналу: Польська

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Пояснення стосовно перекладу
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Заголовок
On Christmas Eve
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Затверджено lilian canale - 12 Січня 2010 23:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

8 Січня 2010 23:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Січня 2010 23:59

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Січня 2010 00:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Січня 2010 11:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Січня 2010 12:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487