Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleskiSpanskiPortugalski brazilski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Podnet od sissa
Izvorni jezik: Poljski

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Napomene o prevodu
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Natpis
On Christmas Eve
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Januar 2010 23:35





Poslednja poruka

Autor
Poruka

8 Januar 2010 23:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januar 2010 23:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januar 2010 00:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januar 2010 11:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januar 2010 12:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487