Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Английски - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиАнглийскиИспанскиПортугалски Бразилски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Текст
Предоставено от sissa
Език, от който се превежда: Полски

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Забележки за превода
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Заглавие
On Christmas Eve
Превод
Английски

Преведено от Aneta B.
Желан език: Английски

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
За последен път се одобри от lilian canale - 12 Януари 2010 23:35





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Януари 2010 23:06

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Януари 2010 23:59

lilian canale
Общо мнения: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Януари 2010 00:18

Aneta B.
Общо мнения: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Януари 2010 11:56

lilian canale
Общо мнения: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Януари 2010 12:02

Aneta B.
Общо мнения: 4487