ترجمة - بولندي -انجليزي - W ten Wigilijny Wieczór niech ...حالة جارية ترجمة
 تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | W ten Wigilijny Wieczór niech ... | | لغة مصدر: بولندي
W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku. | | Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 كانون الثاني 2010 23:35
آخر رسائل | | | | | 8 كانون الثاني 2010 23:06 | | | Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego
 | | | 8 كانون الثاني 2010 23:59 | | | Corrected! Thanks Aneta.
About the translation... just a few adjustments:
"May wafer s and (-) traditional Polish carol s unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."
What do you think?
| | | 9 كانون الثاني 2010 00:18 | | | In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.  | | | 9 كانون الثاني 2010 11:56 | | | Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?  | | | 9 كانون الثاني 2010 12:02 | | | |
|
|