Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Engelsk - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskEngelskSpanskBrasilsk portugisisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Skrevet av sissa
Kildespråk: Polsk

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Tittel
On Christmas Eve
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 12 Januar 2010 23:35





Siste Innlegg

Av
Innlegg

8 Januar 2010 23:06

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januar 2010 23:59

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januar 2010 00:18

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januar 2010 11:56

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januar 2010 12:02

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487