Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语英语西班牙语巴西葡萄牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
正文
提交 sissa
源语言: 波兰语

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
给这篇翻译加备注
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

标题
On Christmas Eve
翻译
英语

翻译 Aneta B.
目的语言: 英语

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 12日 23:35





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 8日 23:06

Aneta B.
文章总计: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


2010年 一月 8日 23:59

lilian canale
文章总计: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


2010年 一月 9日 00:18

Aneta B.
文章总计: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

2010年 一月 9日 11:56

lilian canale
文章总计: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

2010年 一月 9日 12:02

Aneta B.
文章总计: 4487