Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Engleski - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiEngleskiŠpanjolskiBrazilski portugalski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Poslao sissa
Izvorni jezik: Poljski

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Primjedbe o prijevodu
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Naslov
On Christmas Eve
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 12 siječanj 2010 23:35





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

8 siječanj 2010 23:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 siječanj 2010 23:59

lilian canale
Broj poruka: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 siječanj 2010 00:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 siječanj 2010 11:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 siječanj 2010 12:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487