Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseSpagnoloPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Testo
Aggiunto da sissa
Lingua originale: Polacco

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Note sulla traduzione
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titolo
On Christmas Eve
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 12 Gennaio 2010 23:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Gennaio 2010 23:06

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Gennaio 2010 23:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Gennaio 2010 00:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Gennaio 2010 11:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Gennaio 2010 12:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487