Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Английский - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийАнглийскийИспанскийПортугальский (Бразилия)

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tекст
Добавлено sissa
Язык, с которого нужно перевести: Польский

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Комментарии для переводчика
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Статус
On Christmas Eve
Перевод
Английский

Перевод сделан Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Английский

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 12 Январь 2010 23:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2010 23:06

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Январь 2010 23:59

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Январь 2010 00:18

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Январь 2010 11:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Январь 2010 12:02

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487