Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Angielski - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiAngielskiHiszpańskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Wprowadzone przez sissa
Język źródłowy: Polski

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Uwagi na temat tłumaczenia
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Tytuł
On Christmas Eve
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 12 Styczeń 2010 23:35





Ostatni Post

Autor
Post

8 Styczeń 2010 23:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Styczeń 2010 23:59

lilian canale
Liczba postów: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Styczeń 2010 00:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Styczeń 2010 11:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Styczeń 2010 12:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487