Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeİngilizceİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Metin
Öneri sissa
Kaynak dil: Lehçe

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Başlık
On Christmas Eve
Tercüme
İngilizce

Çeviri Aneta B.
Hedef dil: İngilizce

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 12 Ocak 2010 23:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2010 23:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Ocak 2010 23:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Ocak 2010 00:18

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Ocak 2010 11:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Ocak 2010 12:02

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487