Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnsktSpansktPortugisiskt brasiliskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekstur
Framborið av sissa
Uppruna mál: Polskt

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Viðmerking um umsetingina
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Heiti
On Christmas Eve
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Góðkent av lilian canale - 12 Januar 2010 23:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

8 Januar 2010 23:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Januar 2010 23:59

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Januar 2010 00:18

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Januar 2010 11:56

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Januar 2010 12:02

Aneta B.
Tal av boðum: 4487