Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीस्पेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
हरफ
sissaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

शीर्षक
On Christmas Eve
अनुबाद
अंग्रेजी

Aneta B.द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 12日 23:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 8日 23:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


2010年 जनवरी 8日 23:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


2010年 जनवरी 9日 00:18

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

2010年 जनवरी 9日 11:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

2010年 जनवरी 9日 12:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487