Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیاسپانیولیپرتغالی برزیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
متن
sissa پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

عنوان
On Christmas Eve
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 ژانویه 2010 23:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 ژانویه 2010 23:06

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 ژانویه 2010 23:59

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 ژانویه 2010 00:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 ژانویه 2010 11:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 ژانویه 2010 12:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487