Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeAnglishtSpanjishtPortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Tekst
Prezantuar nga sissa
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Vërejtje rreth përkthimit
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Titull
On Christmas Eve
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Aneta B.
Përkthe në: Anglisht

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 12 Janar 2010 23:35





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

8 Janar 2010 23:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Janar 2010 23:59

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Janar 2010 00:18

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Janar 2010 11:56

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Janar 2010 12:02

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487