Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어스페인어브라질 포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
본문
sissa에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
이 번역물에 관한 주의사항
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

제목
On Christmas Eve
번역
영어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 12일 23:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 23:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


2010년 1월 8일 23:59

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


2010년 1월 9일 00:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

2010년 1월 9일 11:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

2010년 1월 9일 12:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487