Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Inglês - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoInglêsEspanholPortuguês Br

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Texto
Enviado por sissa
Língua de origem: Polaco

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Notas sobre a tradução
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Título
On Christmas Eve
Tradução
Inglês

Traduzido por Aneta B.
Língua alvo: Inglês

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Última validação ou edição por lilian canale - 12 Janeiro 2010 23:35





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Janeiro 2010 23:06

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Janeiro 2010 23:59

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Janeiro 2010 00:18

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Janeiro 2010 11:56

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Janeiro 2010 12:02

Aneta B.
Número de mensagens: 4487