Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Engelska - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaEngelska

Kategori Dagliga livet

Titel
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Text
Tillagd av Chiv
Källspråk: Franska

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Anmärkningar avseende översättningen
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Titel
Worry
Översättning
Engelska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Engelska

So we worry about our little sweetheart, huh??
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Januari 2010 00:49





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Januari 2010 17:26

typy
Antal inlägg: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Januari 2010 18:50

Freya
Antal inlägg: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Januari 2010 21:15

lenab
Antal inlägg: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Januari 2010 21:37

Burduf
Antal inlägg: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.