Prevod - Francuski-Engleski - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Svakodnevni zivot | On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | Izvorni jezik: Francuski
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain. |
|
| | Prevod Engleski Preveo lenab | Željeni jezik: Engleski
So we worry about our little sweetheart, huh?? |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Januar 2010 00:49
Poslednja poruka | | | | | 9 Januar 2010 17:26 | | | La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale. | | | 9 Januar 2010 18:50 | | | sa petite chérie - his little sweetheart | | | 9 Januar 2010 21:15 | | | The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she. | | | 9 Januar 2010 21:37 | | | I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english
Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais. |
|
|