Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Tekstur
Framborið av Chiv
Uppruna mál: Franskt

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Viðmerking um umsetingina
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Heiti
Worry
Umseting
Enskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Enskt

So we worry about our little sweetheart, huh??
Góðkent av lilian canale - 10 Januar 2010 00:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2010 17:26

typy
Tal av boðum: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Januar 2010 18:50

Freya
Tal av boðum: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Januar 2010 21:15

lenab
Tal av boðum: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Januar 2010 21:37

Burduf
Tal av boðum: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.