ترجمة - فرنسي-انجليزي - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حياة يومية | On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | نص إقترحت من طرف Chiv | لغة مصدر: فرنسي
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: انجليزي
So we worry about our little sweetheart, huh?? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 كانون الثاني 2010 00:49
آخر رسائل | | | | | 9 كانون الثاني 2010 17:26 | | | La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale. | | | 9 كانون الثاني 2010 18:50 | | | sa petite chérie - his little sweetheart | | | 9 كانون الثاني 2010 21:15 | | | The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she. | | | 9 كانون الثاني 2010 21:37 | | | I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english
Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais. |
|
|