Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Otsikko
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Teksti
Lähettäjä Chiv
Alkuperäinen kieli: Ranska

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Huomioita käännöksestä
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Otsikko
Worry
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

So we worry about our little sweetheart, huh??
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Tammikuu 2010 00:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Tammikuu 2010 17:26

typy
Viestien lukumäärä: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Tammikuu 2010 18:50

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Tammikuu 2010 21:15

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Tammikuu 2010 21:37

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.