Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme

Titull
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Tekst
Prezantuar nga Chiv
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Vërejtje rreth përkthimit
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Titull
Worry
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

So we worry about our little sweetheart, huh??
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Janar 2010 00:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Janar 2010 17:26

typy
Numri i postimeve: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Janar 2010 18:50

Freya
Numri i postimeve: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Janar 2010 21:15

lenab
Numri i postimeve: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Janar 2010 21:37

Burduf
Numri i postimeve: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.