Vertaling - Frans-Engels - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven | On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | Tekst Opgestuurd door Chiv | Uitgangs-taal: Frans
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | Details voor de vertaling | La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain. |
|
| | VertalingEngels Vertaald door lenab | Doel-taal: Engels
So we worry about our little sweetheart, huh?? |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 januari 2010 00:49
Laatste bericht | | | | | 9 januari 2010 17:26 | | typyAantal berichten: 13 | La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale. | | | 9 januari 2010 18:50 | | FreyaAantal berichten: 1910 | sa petite chérie - his little sweetheart | | | 9 januari 2010 21:15 | | lenabAantal berichten: 1084 | The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she. | | | 9 januari 2010 21:37 | | | I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english
Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais. |
|
|