Traducerea - Franceză-Engleză - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană | On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | Limba sursă: Franceză
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | Observaţii despre traducere | La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
So we worry about our little sweetheart, huh?? |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Ianuarie 2010 00:49
Ultimele mesaje | | | | | 9 Ianuarie 2010 17:26 | | typyNumărul mesajelor scrise: 13 | La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale. | | | 9 Ianuarie 2010 18:50 | | FreyaNumărul mesajelor scrise: 1910 | sa petite chérie - his little sweetheart | | | 9 Ianuarie 2010 21:15 | | lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she. | | | 9 Ianuarie 2010 21:37 | | BurdufNumărul mesajelor scrise: 238 | I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english
Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais. |
|
|