Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglés

Categoría Cotidiano

Título
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Texto
Propuesto por Chiv
Idioma de origen: Francés

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Nota acerca de la traducción
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Título
Worry
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

So we worry about our little sweetheart, huh??
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Enero 2010 00:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Enero 2010 17:26

typy
Cantidad de envíos: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Enero 2010 18:50

Freya
Cantidad de envíos: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Enero 2010 21:15

lenab
Cantidad de envíos: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Enero 2010 21:37

Burduf
Cantidad de envíos: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.