Traducció - Francès-Anglès - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana | On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | Idioma orígen: Francès
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per lenab | Idioma destí: Anglès
So we worry about our little sweetheart, huh?? |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Gener 2010 00:49
Darrer missatge | | | | | 9 Gener 2010 17:26 | | typyNombre de missatges: 13 | La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale. | | | 9 Gener 2010 18:50 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | sa petite chérie - his little sweetheart | | | 9 Gener 2010 21:15 | | lenabNombre de missatges: 1084 | The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she. | | | 9 Gener 2010 21:37 | | BurdufNombre de missatges: 238 | I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english
Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais. |
|
|