Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Text
Enviat per Chiv
Idioma orígen: Francès

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Notes sobre la traducció
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Títol
Worry
Traducció
Anglès

Traduït per lenab
Idioma destí: Anglès

So we worry about our little sweetheart, huh??
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Gener 2010 00:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2010 17:26

typy
Nombre de missatges: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Gener 2010 18:50

Freya
Nombre de missatges: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Gener 2010 21:15

lenab
Nombre de missatges: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Gener 2010 21:37

Burduf
Nombre de missatges: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.