Prevođenje - Francuski-Engleski - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Svakodnevni život | On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | Izvorni jezik: Francuski
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ? | | La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain. |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo lenab | Ciljni jezik: Engleski
So we worry about our little sweetheart, huh?? |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 siječanj 2010 00:49
Najnovije poruke | | | | | 9 siječanj 2010 17:26 | | | La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale. | | | 9 siječanj 2010 18:50 | | | sa petite chérie - his little sweetheart | | | 9 siječanj 2010 21:15 | | | The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she. | | | 9 siječanj 2010 21:37 | | | I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english
Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais. |
|
|