Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Tekst
Poslao Chiv
Izvorni jezik: Francuski

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Primjedbe o prijevodu
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Naslov
Worry
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

So we worry about our little sweetheart, huh??
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 siječanj 2010 00:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 siječanj 2010 17:26

typy
Broj poruka: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 siječanj 2010 18:50

Freya
Broj poruka: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 siječanj 2010 21:15

lenab
Broj poruka: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 siječanj 2010 21:37

Burduf
Broj poruka: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.