Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Tekst
Wprowadzone przez Chiv
Język źródłowy: Francuski

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Uwagi na temat tłumaczenia
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Tytuł
Worry
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

So we worry about our little sweetheart, huh??
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Styczeń 2010 00:49





Ostatni Post

Autor
Post

9 Styczeń 2010 17:26

typy
Liczba postów: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Styczeń 2010 18:50

Freya
Liczba postów: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Styczeń 2010 21:15

lenab
Liczba postów: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Styczeń 2010 21:37

Burduf
Liczba postów: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.