Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Tekstas
Pateikta Chiv
Originalo kalba: Prancūzų

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Pastabos apie vertimą
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Pavadinimas
Worry
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

So we worry about our little sweetheart, huh??
Validated by lilian canale - 10 sausis 2010 00:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 sausis 2010 17:26

typy
Žinučių kiekis: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 sausis 2010 18:50

Freya
Žinučių kiekis: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 sausis 2010 21:15

lenab
Žinučių kiekis: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 sausis 2010 21:37

Burduf
Žinučių kiekis: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.