Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Texte
Proposé par Chiv
Langue de départ: Français

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Commentaires pour la traduction
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Titre
Worry
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

So we worry about our little sweetheart, huh??
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Janvier 2010 00:49





Derniers messages

Auteur
Message

9 Janvier 2010 17:26

typy
Nombre de messages: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Janvier 2010 18:50

Freya
Nombre de messages: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Janvier 2010 21:15

lenab
Nombre de messages: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Janvier 2010 21:37

Burduf
Nombre de messages: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.