Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Text
Übermittelt von Chiv
Herkunftssprache: Französisch

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Bemerkungen zur Übersetzung
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

Titel
Worry
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

So we worry about our little sweetheart, huh??
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 Januar 2010 00:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

9 Januar 2010 17:26

typy
Anzahl der Beiträge: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Januar 2010 18:50

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Januar 2010 21:15

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Januar 2010 21:37

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.