Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Chiv
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

On s'inquiète pour sa petite chérie, hein ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La personne dit cela de façon moqueuse à l'encontre d'une autre personne. Langage familier. Anglais américain.

τίτλος
Worry
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So we worry about our little sweetheart, huh??
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Ιανουάριος 2010 00:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2010 17:26

typy
Αριθμός μηνυμάτων: 13
La phrase anglaise contient deux interjections ("so" et "Huh" alors que la traduction n'en contient qu'une. Je pense que ça nuit à la restitution de la phrase originale.

9 Ιανουάριος 2010 18:50

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
sa petite chérie - his little sweetheart

9 Ιανουάριος 2010 21:15

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
The intention of the whole text is : "You worry about your little sweetheart, huh?", but written in a mockery tone. That's why I choose "we" .
In the french text, as there is no context, you can not be sure whether it should be his or her little sweetheart. The only thing we know is that the sweetheart is a she.

9 Ιανουάριος 2010 21:37

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
I think Ienab you are right with "we" in french, but I think isn't understanding as well in english

Je pense Ienab que vous avez raison avec le "nous/on" pour le français mais je pense que cela ne sera pas aussi bien compris en anglais.